Forum Settings
Forums
New
Jul 6, 2012 8:25 PM
#1

Offline
Dec 2009
9865
The following requests that have been translated will be posted here.
Reply Disabled for Non-Club Members
Jul 6, 2012 9:11 PM
#2

Offline
Jul 2012
67
I will try to translate but I will rely on goolge translator and other programs for this. If thats ok with you.
Jul 6, 2012 9:49 PM
#3

Offline
Dec 2009
9865
DaichiYosuga said:
I will try to translate but I will rely on goolge translator and other programs for this. If thats ok with you.

sure, please do.
Jul 10, 2012 6:40 AM
#4

Offline
Jan 2012
345
DaichiYosuga said:
Here we go :]




白鬼院凜々蝶 - Ririchiyo Shirakiin
しらきいんりりちよ - Shirakiin Ririchiyo (The small text on the sides, it means the same thing. I believe that the huge text might be in korean and the small in japanese, have mercy if I'm wrong, this is my first attempt to translate something from japanese. And thank you wikipedia)
DieOrYouWillDieJul 11, 2012 8:39 AM

Jul 15, 2012 8:30 AM
#5

Offline
Nov 2007
32644
waalex11 said:


Chris: Good Mornin... (spilling out the water)
Mayuri: Wow, Okarin, you're so cool.
Itoru: Hi, normal person.* (リア充, Real Chuu means a person who lives normally/not very otaku, 乙; Otsu/ short for Otsukaresama is a Japanese that is hard to explain in English, basically a greeting. Literally means you must be tired).
I Two Syaorans from Tsubasa RESERVoir CHRoNiCLE and TRC!!!
Jul 16, 2012 1:17 AM
#6

Offline
Sep 2008
357
tsubasalover said:

Chris: Good Mornin... (spilling out the water)
Mayuri: Wow, Okarin, you're so cool.
Itoru: Hi, normal person.* (リア充, Real Chuu means a person who lives normally/not very otaku, 乙; Otsu/ short for Otsukaresama is a Japanese that is hard to explain in English, basically a greeting. Literally means you must be tired).


リア充=リアジュウ=riajuu (not real chuu)=abbr. of "real juujitsu" which means "fulfilled reality." In most cases, this means having a boyfriend or girlfriend, but in other cases, may only have to do with style, appearance, personality, and speech articulation.

The picture is too lq to see exactly what the hiragana is, but it's probably あ~オカリン、かっこいいみょ or あ~オカリン、かっこいいみょ. The みょ (myo) seems out of place, because I don't remember her having any distinctive affixes in the anime. What's important here is, "Wow, Okarin, you're so cool" may be misleading, because this English can be interpreted as sarcasm, while there is no sarcasm in her statement at all. Rather, it's crucial that this statement is interpreted as something coming out of Mayuri's personality.

乙=おつ=otsu. There are a few cases in which this could be used as a greeting between teenagers or online, but in most cases, including this one, the original meaning of 乙 is lost is undermined by light, joking pity. リア充乙、死亡フラグ乙 (death flag)、バカ乙 (idiot)、ステマ乙 (stealth marketing) etc., all of these 乙s are not greetings, but rather jokingly pities or degrades the target object.
ap19Jul 16, 2012 1:21 AM
http://www.nicovideo.jp/user/5040721
I'm Japanese, so if you have any questions regarding Japan, feel free to ask.
アメリカ育ちなので、なんか英語に関して質問があれば気軽にどうぞ。
Jul 16, 2012 1:43 AM
#7

Offline
Nov 2007
32644
ap19 said:
tsubasalover said:

Chris: Good Mornin... (spilling out the water)
Mayuri: Wow, Okarin, you're so cool.
Itoru: Hi, normal person.* (リア充, Real Chuu means a person who lives normally/not very otaku, 乙; Otsu/ short for Otsukaresama is a Japanese that is hard to explain in English, basically a greeting. Literally means you must be tired).


リア充=リアジュウ=riajuu (not real chuu)=abbr. of "real juujitsu" which means "fulfilled reality." In most cases, this means having a boyfriend or girlfriend, but in other cases, may only have to do with style, appearance, personality, and speech articulation.

The picture is too lq to see exactly what the hiragana is, but it's probably あ~オカリン、かっこいいみょ or あ~オカリン、かっこいいみょ. The みょ (myo) seems out of place, because I don't remember her having any distinctive affixes in the anime. What's important here is, "Wow, Okarin, you're so cool" may be misleading, because this English can be interpreted as sarcasm, while there is no sarcasm in her statement at all. Rather, it's crucial that this statement is interpreted as something coming out of Mayuri's personality.

乙=おつ=otsu. There are a few cases in which this could be used as a greeting between teenagers or online, but in most cases, including this one, the original meaning of 乙 is lost is undermined by light, joking pity. リア充乙、死亡フラグ乙 (death flag)、バカ乙 (idiot)、ステマ乙 (stealth marketing) etc., all of these 乙s are not greetings, but rather jokingly pities or degrades the target object.


I didn't know how I translated in Mayura's sentence sounding sarcasm, because I didn't intend to sound sarcastic.

I see, 乙 isn't always meaning greeting. 勉強になります。
tsubasaloverJul 16, 2012 1:52 AM
I Two Syaorans from Tsubasa RESERVoir CHRoNiCLE and TRC!!!
Jul 16, 2012 1:25 PM
#8

Offline
Jan 2012
345
Daru would definetly call Okarin an idiot, correct translation ;P. I didnt bother with this because the letters were too small, bad resulution of the image :/. I might work on the image tomorrow and input your translations!

Aug 6, 2012 7:08 PM
#9
Offline
Apr 2012
14
DieOrYouWillDie said:
DaichiYosuga said:
Here we go :]

I believe that the huge text might be in korean and the small in japanese, have mercy if I'm wrong, this is my first attempt to translate something from japanese. And thank you wikipedia)


The huge text you speak of is Japanese. They're called Kanji (lit. Chinese Characters) so in Mandarin you'll see that that's all they use to write with. Next to the Kanji is furigana (kana used to help pronounce the Kanji) which you translated correctly.

Question, how were you able to translate it if you thought it was Korean? That just puzzles me. Good job though. ;P
Aug 9, 2012 4:41 PM

Offline
Jan 2012
345
Chandler said:
DieOrYouWillDie said:
DaichiYosuga said:
Here we go :]

I believe that the huge text might be in korean and the small in japanese, have mercy if I'm wrong, this is my first attempt to translate something from japanese. And thank you wikipedia)


The huge text you speak of is Japanese. They're called Kanji (lit. Chinese Characters) so in Mandarin you'll see that that's all they use to write with. Next to the Kanji is furigana (kana used to help pronounce the Kanji) which you translated correctly.

Question, how were you able to translate it if you thought it was Korean? That just puzzles me. Good job though. ;P


I managed to do it with wikipedia, I checked both the japanese and english version of that show.

Sep 12, 2012 4:17 PM
Offline
Apr 2012
14
Oct 12, 2012 7:53 PM
Offline
Aug 2012
355
Wondering what this is English...??



And this one:



sorry this text is so small, it was the only one i could find...
Sep 5, 2016 4:52 PM

Offline
Mar 2016
24
FuyuChan1111 said:
Wondering what this is English...??



And this one:



sorry this text is so small, it was the only one i could find...


Natsu: Aren't you stupid.
Lisanna: Please don't laugh, Natsu.

The picture below too small
Reply Disabled for Non-Club Members

More topics from this board

» Editors (JP) for Fables (Rocky Chuck)

JohnnyChuck - Jun 7, 2017

0 by JohnnyChuck »»
Jun 7, 2017 2:09 AM

» Japanese transcriber/translator for 3 songs Nell

JohnnyChuck - Jan 31, 2017

1 by ramensama92 »»
Feb 25, 2017 5:15 PM

» Requests

waalex11 - Jul 6, 2012

7 by Air-Dragon »»
Feb 18, 2013 2:03 PM

Sticky: » Needed Admins

waalex11 - Jul 6, 2012

1 by DieOrYouWillDie »»
Jul 9, 2012 12:31 PM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login