Forum Settings
Forums
New
Oct 30, 2013 2:04 AM
#1

Offline
Jul 2012
6206
日本語のテキストを英語に、又は英語のテキストを日本語に翻訳しましょう。

Let's start
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS5iGccreKwMRSlvBnpRUrbl2TjpkgZVy6fYqloP7sOkcbbLJe1Yw
KuriminaruOct 30, 2013 2:17 AM
栗実成
クリミナル
Reply Disabled for Non-Club Members
Oct 30, 2013 8:01 AM
#2

Offline
Mar 2010
54334
少女は夜の校舎に立っていた。

"The girl was standing in the school building at night."

Of course, this can be written in a few different ways. This translation doesn't leave place for misunderstandings though.
natsukageOct 30, 2013 8:07 AM
Oct 30, 2013 8:19 AM
#3

Offline
Jul 2012
6206
Oct 30, 2013 10:12 AM
#4

Offline
Mar 2010
54334
"愛してるってだけでつよくなれる気がしたよ~" えっと・・・困りました・・・>.<

Hmm, it's quite hard to translate exactly, as there could be multiple meanings. I think this should be the right one though, judging from the context:
"I feel myself becoming stronger just from 'I love you'."

Not too sure about this....
http://i.imgur.com/C5jH7WI.jpg
natsukageOct 30, 2013 11:08 AM
Oct 30, 2013 7:46 PM
#5

Offline
Jul 2012
6206
It's very tough><

someone who received = 受け取った誰か
’try beteer next time goodby girl’ mark = 次はもっと頑張りましょう、グッバイガールのマーク
on the Japanese mini test = 日本語のミニテストで

...so it change to natural Japanese
日本語のミニテストで’次はもっと頑張りましょう、グッバイガール’と書かれた人なんです、そうなんです、そうなんです、そうなんです
栗実成
クリミナル
Oct 30, 2013 8:27 PM
#6

Offline
Mar 2010
54334
Hmm, was my translation good? ("I feel myself becoming stronger just from 'I love you'.")

And yes, you got it perfect. "日本語(元は英語でした)のミニテストで’次はもっと頑張りましょう、グッバイガール’と書かれた人なんです、そうなんです、そうなんです、そうなんです" は正解だ。
http://youtu.be/0feI_eJanLs?t=40m41s
Oct 30, 2013 8:51 PM
#7

Offline
Jul 2012
6206
Oct 31, 2013 8:59 PM
#8

Offline
Mar 2010
54334
That picture is kind of hard to translate without a context imo, especially that last phrase, since the subject of what he "doesn't know" (わからない) isn't given. Usually, when translating, you need to know the context for an exact translation.

「そんなこと言われても困る。」
"Even if you say that, it's troublesome."
There's a few other ways of translating that, but I think this is good.

「私は歌いたい時に歌うんだ。」
"I sing when I feel like singing."
Pretty easy to understand, and there's almost no chance of misunderstandings.

「そん時になってみないとわからない」
"I won't know until it happens."

"Even if you say that, it's troublesome. I sing when I feel like singing, so I don't know until it happens."

This is what I think he meant. Since I don't know (or rather remember) the context, I can't really make it less vague as the translators would make it.
Oct 31, 2013 10:07 PM
#9

Offline
Jul 2012
6206
スゴーイ!!!! 正解だと思うよ。 
ちょっと難しかったみたいだね。(英語の勉強にもなったよ^^)
KuriminaruOct 31, 2013 10:33 PM
栗実成
クリミナル
Nov 3, 2013 5:59 AM

Offline
Mar 2010
54334
ふぅちゃん <3

When 10 o'clock rolled around, I turned back and saw that Fuu-chan had fallen asleep as usual. "

Pretty easy picture:
10時を回って
"10 o'clock rolled around" Not an expression used often in english, at least where I live, but it's pretty easy to understand.

振り返ると
"look back" "turn around" (one's head or body) Anyone should be able to understand this.

案の定
"As usual" or "sure enough"

寝てしました
"fallen asleep" "しました” indicates past tense, so you have to say "fallen"
Nov 3, 2013 7:08 AM

Offline
Jul 2012
6206
(o´ω`o)
さすが!
栗実成
クリミナル
Nov 3, 2013 9:17 AM

Offline
Mar 2010
54334
natsukage said:
寝てしました / しました

oops, typo, that's 寝ていました. Same explanation though.

I'm currently playing Rewrite Harvest Festa!, which is untranslated. I'll pick some phrase for you to try translating maybe. ^^
Dec 16, 2013 6:36 PM
Dec 16, 2013 7:44 PM

Offline
Jul 2012
6206
くっ、な、なんて破壊力なんだ = damn, what a destructive power
上目遣い = upturned eyes
卑劣だ = It's mean
卑劣極まりない攻撃だ = It's an attack that too mean

英語が変なのは容赦して^^;
Damn, upturned eyes, what a destructive power.
It's mean. Too mean attack.
こんな感じかな?
栗実成
クリミナル
Dec 16, 2013 8:32 PM

Offline
Oct 2011
13183
えと、ま、完成じゃない気がする。
Hmm, I can't say it's perfect. "Mean" (卑劣) is technically the correct translation, but it doesn't really give the full meaning of what he meant to say, as it's easily misunderstood. A better word than "mean" would be "foul play" or "unfair" (卑怯) in this situation.

お前の英訳は完成じゃないけど、いいと思う。おめでとう。問題は「mean」の意味は英語にとってもっと悪い意味があるんだ。「foul play」のほうはもっといいとおもいます、意味が分かりやすいですから、「mean」にくらべると。

卑劣だ = That's foul play...
卑劣極まりない攻撃だ = Such an attack is extremely unfair...

つまり
「W-w-what destructive power. Those upturned eyes...it's foul play. Such an attack is extremely unfair.」

DobatoDec 16, 2013 8:52 PM
Dec 16, 2013 9:21 PM

Offline
Jul 2012
6206
Apr 21, 2014 6:29 PM

Offline
Mar 2010
54334
何か、このひたむきさが可愛くて、可笑しい。

For some reason, that single-mindedness is so cute it's amusing.
Apr 21, 2014 6:34 PM
Apr 21, 2014 8:17 PM

Offline
Jul 2012
6206
Kotarou

男の子がギャルゲー好きで何が悪いんだ
What's wrong a boy likes VNs(Gal games).

俺は悪くない、普通なんだ
I'm not bad, I'm normal.

Lucia

痴漢、スケベ、変態。
Masher, horny, pervert.

息を吐くな。街が卑猥で汚れる。
Don't breath, this town will be corrupted by (your)filthy(breath).

こんなんでいいですか?
栗実成
クリミナル
Apr 21, 2014 8:42 PM

Offline
Mar 2010
54334
完璧~

ただ・・・
Only thing you need to work on is your phrases:

男の子がギャルゲー好きで何が悪いんだ。
"What's wrong (if) a boy likes VNs."
You need to be sure the phrase doesn't miss any part needed for conjunction. Though, your english is relatively very good I'd say. Good work. Just be wary for little details in english grammar.

As for your translation of 痴漢,"masher", it's very archaic. Nowadays, "molester" is a more commonly used term for 痴漢.

As for スケベ、”lecher" is the term needed. Means a "lewd person". (エッチ/厭やらしい人)
natsukageApr 21, 2014 8:46 PM
Apr 21, 2014 9:27 PM

Offline
Jul 2012
6206
ありがとう^^

http://imgc.appbank.net/c/wp-content/uploads/2010/12/sale122403.jpg
栗実成
クリミナル
Apr 22, 2014 4:00 PM

Offline
Mar 2010
54334
お......お兄ちゃんっ~
B-Brother!
いらっしゃい!
Welcome!
いつ着いたのっ?
When did you arrive? 
お荷物大丈夫っ? 
Are you alright with (your) luggage?
ご飯は食べたっ?
Did you (get to) eat (something)?

で~
"B-Brother! Welcome! When did you arrive? Are you alright with your luggage? Did you get to eat something?"
Apr 22, 2014 7:51 PM

Offline
Jul 2012
6206
ほぼ正解です。

でもこの場合の「お荷物大丈夫?」は「お荷物運びましょうか?(Shall I carry your baggage?)」って考えるほうが自然です。
栗実成
クリミナル
Apr 22, 2014 8:16 PM

Offline
Mar 2010
54334
あ、そうか。文脈しらないですが、その意味を考えなかった。でも、英語で、その”Shall I carry your baggage?" と"Are you alright with your luggage?"は同じ意味が持ています。両方は「運び」の概念がついています。
Apr 22, 2014 8:44 PM

Offline
Jul 2012
6206
なるほど、それは知らなかった。勉強になった。
栗実成
クリミナル
Jun 12, 2014 10:33 AM

Offline
Jul 2012
6206
栗実成
クリミナル
Jun 12, 2014 11:20 AM

Offline
Nov 2012
1740
yattemimasu. (A rough translation)

Not..Not really...
...Probing into a girl's secrets like that is a really bad habit you know..


OrevatafJun 12, 2014 11:25 AM


Jun 12, 2014 1:17 PM

Offline
Mar 2010
54334
True, this thread needs a bit more...

That's a correct translation I'd say. Literally though, It's more along the lines of:
"No-not really....searching for this and that secrets of a girl is a bad habit/hobby you know."
It's not really good literally.
"No-not really.....Probing for all of a girl's secrets is a really bad habit you know." Might be more along what she meant to say.
Jun 12, 2014 1:38 PM

Offline
Nov 2012
1740
Yeah I agree, felt that leaving out arekore would be a little bit less accurate .


Jun 13, 2014 10:12 AM

Offline
Jul 2012
6206


kantan kana?
栗実成
クリミナル
Jun 13, 2014 1:19 PM

Offline
Nov 2012
1740
Hmm not sure about this one, never heard of koukan before, thanks kona!

I don't want to keep stealing the opportunity so I'll keep my answers in spoilers for now on and anybody else is welcome to attempt.
Lol my rough guess for this one:


Jun 13, 2014 1:54 PM

Offline
Mar 2010
54334
Hmm, isn't that when she gets forced into the other class...

Oh, ho, ho, ho~ Mahou Shoujo Fushikawa Kokoro! Koko ni kourin, nanoja~!

Got to love this girl....

@Orevataf[spoiler]
"kourin" doesn't really give that idea. It's more around the lines of "descended". The context says she's descended upon the class iirc...
natsukageJun 13, 2014 2:00 PM
Jun 13, 2014 2:03 PM

Offline
Nov 2012
1740
natsukage said:


@Orevataf[spoiler]
"kourin" doesn't really give that idea. It's more around the lines of "descended". The context says she's descended upon the class iirc...



Dec 30, 2014 2:06 PM

Offline
Nov 2012
1740

OrevatafDec 30, 2014 2:25 PM


Dec 30, 2014 2:16 PM

Offline
Mar 2010
54334
怖ええええええええええ!((((;゜Д゜))).
Dec 30, 2014 2:19 PM

Offline
Nov 2012
1740
大丈夫私がいるから。<3


Jan 22, 2015 1:17 AM
Offline
Jan 2012
2258
"Just now, I think someone pulled my foot..."
Jan 24, 2015 5:09 AM

Offline
Nov 2012
1740
正解。お前の番だぜTragic. ;P どうぞどうぞ!


Jan 26, 2015 12:09 AM
Offline
Jan 2012
2258
パス。スクリーンショットなら『まじこいS』しかいないw

次どうぞ。
Jan 26, 2015 12:36 AM

Offline
Nov 2012
1740
私もパス


Jan 26, 2015 1:38 AM

Offline
Jul 2013
36274
えっと・・・じゃあ、これはどうでしょうか?

For those who seek perfection, there can be no rest on this side of the grave.
Hope is the first step on the road to disappointment.
Jan 27, 2015 4:01 PM
Offline
Jan 2012
2258
Title has turned into "Guy Who Licks a Girl's Eating Utensil Level 3."



...was all I could come up with xD

either that or change eating utensil to tableware.
Jan 27, 2015 4:11 PM

Offline
Mar 2010
54334

@TyrantArmy
This is too easy for me because I remember the original english version...lol....

And yes, that's it TragicGenocider, more or less. 食器 is more like tableware, as it encompasses the plates as well, so it's more than just utensils.
Jan 27, 2015 11:33 PM

Offline
Jul 2013
36274
Ah I figured this would be too easy for you :P
Well since it's been translated... 次はどうぞ
For those who seek perfection, there can be no rest on this side of the grave.
Hope is the first step on the road to disappointment.
May 20, 2015 12:59 PM

Offline
Nov 2012
1740


Reply Disabled for Non-Club Members

More topics from this board

» Watched or not wached? もう見た、それとも見てない? ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )

Kuriminaru - Jan 11, 2014

437 by Kisaragi »»
Mar 20, 2024 9:07 AM

» Sentence shiritori 文章しりとり ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )

Kuriminaru - Dec 16, 2013

1394 by Kisaragi »»
Sep 14, 2023 9:57 AM

» Kanji change game 漢字交換ゲーム ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )

Kuriminaru - Apr 4, 2014

1157 by Kisaragi »»
Aug 19, 2021 8:52 AM

Sticky: » Shiritori しりとり ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )

Kuriminaru - Oct 29, 2013

2073 by Kisaragi »»
Dec 30, 2020 9:57 AM

» Radical Game 部首ゲーム

Agnostos - Jul 1, 2015

38 by lilapricot »»
May 29, 2019 9:03 AM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login